2008. április 27., vasárnap

Kenshin

Csakazértis eshával,mert Hepburn-féle átírás rulz,meg egyébként is,ha rákeresel,így találod meg.Magyar fordítást olvasok,kaptam kettő egész kötetet(köszönet érte Tindo-channak).A harmadik már nem is kell,ha utánam dobják,akkor sem.A világért sem akarok beletaposni a mélyen tisztelt fordító kisasszony lelkivilágába,de mindkét kötet úgy fos,ahogy van.Olvastam másik fordítást a mangazinon,hát bizisten ezerszer jobb és IGÉNYESEBB volt(25 fejezet tömör gyönyör és nem akarok a másik fordítónak nyalizni).Mert az első és legfontosabb dolog,hogy ha csinálsz valamit,amit aztán közzé teszel,akkor az a valami igényes munka legyen.Előre le kell szögeznem,hogy nem vagyok manga-fan.Kenshin-fan vagyok,egyszerűen rajongok a pasasért meg az egész sztoriért(csak ezt kevsen tudják).Angolul is volt szerencsém olvasni az egyik kötetet,bár csak futólag nézhettem bele,de teljesen átjött a történet,meg a szereplők jelleme.Itt nem.Olyan szavakat adnak Kenshin meg a többiek szájába,hogy nem győzök csodálkozni.Sosem mondana olyanokat,mint amiket a magyar fordításban olvasni lehet.
A nyelvezettel sem vagyok kibékülve,nekem túl sok a szleng."De miért vágsz még mindig ilyen battószai fejet?"Képet,arcot...Vannak erre jobb szavak is.Könyörgöm,a Meiji-kor 11. évében vagyunk(ez nyugati időszámítás szerint 1878)!Lehet persze humorizálni,csak más formában.
A másik véglet,amikor már rég kihalt kifejezéseket használunk,ott van például az első kötetben az,amikor Sano azt mondja Kenshinnek,hogy "itt nem az győz,aki fineszes".Én először fideszesnek olvastam,mondom te szentséges istenanya,hát mi a bánat,már ezt is megfertőzte kishazánk politikai élete?Aztán utána néztünk,kiderült,hogy agyafúrtat jelent.Medve anyám...Itt élik ki a magyar nyelvre vonatkozó perverzióikat a fordítók? Hát köszönöm szépen,ebből én nem kérek.Megveszem inkább angolul,ezt a két kötetet meg szépen felteszem a polcra,aztán majd mutogatom a haveroknak,hogy "E, mi van nekem!".Pont. 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése